一家专业翻译公司得出的结论是,形式和意义都是英文和中文的表达方式。
总之,英语采用关系的形式,句子可以通过几个相关的词联系起来。
也就是说,主句的介词的主语,宾语和宾语可以通过几个从句,形容词短语,介词短语和非限制动词来修饰。
将英语句子的结构与“树的形状”进行比较,结构看起来像“大树,树”。
中国采用了并置法,句子关系通常是平行的,按时间顺序或逻辑顺序组织。
使用某些相关词语的频率低于英语。条款和条款之间的关系可以通过上下文来确定。句子的结构通常很弱。汉语句子的结构就像“波浪”。它的结构就像“一切都是蓝色波浪,层层正在被提升”。
因此,专业翻译公司在翻译时应该注意这一现象。
相比之下,英语句子,特别是句子的长“树结构”,很容易给人一种惊人的洞察力。因此,专业翻译公司在翻译长句时善于把握这些特点。语法分析确定句子结构。
如果它是复合语句,它首先找到从属连词,然后区分主要短语及其组成部分。区分简单句和平行句,句子的主要部分,侧面部分和装饰部分。一旦你开始翻译,通过这种类型的层次分析,英语“形式”的结构将是非常麻烦和简单的。
语言和语言都是形式和意义的结合,都具有话语功能,话语功能的特征是它们的统一性,一致性和意图,这是专业翻译公司所拥有的。这就是我翻译的原因。翻译中英文时,要注意翻译的一致性和一致性。